Преведоха най-често срещаните академични клишета на разбираем език

Животът

18-07-2014, 16:00

Снимка:

vsluh.ru

Автор:

varnautre.bg

Всичко от Автора

Правилният превод на "Според статистическия анализ..." всъщност е "Според слуховете..."

Всеки, който е имал взeмане-даване с науката, се е сблъсквал поне веднъж с някое от тези клишета, пише obekti.bg. Хубаво е да знаем какво точно означават. И така...

"Отдавна е известно..." = Нямах време да проверя данните.

"Забелязваме очевидна тенденция" = В това, което ви казвам, няма никакъв смисъл.

"Въпреки че не бе възможно да намерим категорични отговори на поставените въпроси..." = Експериментът беше неуспешен, но още се надявам да го публикувам.

"За проучването избрахме три примера" = Останалите резултати бяха пълна мъгла.

"Показвам ви типичен пример" = Това беше най-красивата графика.

"Ще представим резултатите в следващия си доклад" = Може и да си направя труда да го напиша, ако ме принудят/финансират.

"Според моя опит..." = Веднъж.

"В няколко случая..." = Два пъти.

"В редица случаи..." = Три пъти.

"Смята се, че..." = Аз смятам.

"Общото становище е..." = И приятелят ми смята така.

"Решението е правилно в определени параметри" = Грешно. Грешно. Грешно.

"Според статистическия анализ..." = Според слуховете...

"Статистически ориентирана проекция на значимостта на нашето откритие" = Съвсем случайно предположение.

"След внимателен анализ на наличните данни" = Бастисах три страници с бележки, когато съборих чашата си с бира.

"Ясно е, че са необходими много допълнителни проучвания, преди да постигнем пълно разбиране на този феномен" = Хич не го разбирам... И никога няма да го разбера.

"След допълнителни проучвания на колегите ми..." = И те не го разбират.

"Тази област е изключително важна за изследване" = Темата е тъпа и безсмислена, но ми я натрапиха от научната комисия.